manualkasce.blogg.se

Nizar qabbani poesie in arabo
Nizar qabbani poesie in arabo








Induction of porn or proselytising atheism or some peculiar type of dogma or philosophy in one's poetry could be said to be a way of 'forcing into the poetical regimen' for cheap and quick publicity! As far as rhyme (Qafia) and rhythm(Auzaan) is concerned it is present in poetry of all languages,and is closely related to music! The technique of placing stress on words appropriately. One cannot write English poetry unless he can speak it fluently or understands However, in contrast to these languages where every word has the same pronunciation and stressed syllables, English differs in that the stress is laid on how and where you want to lay it. Poetry in all languages depends on phonetics,even in Arabic, Persian or Urdu. It's versified prose and I don't think there is any thing bad about it. I glanced at just one of his 'poem' but got bored after reading a few stanzas and had to turn the page,Īs far as الشعر النثري) is concerned it is practised by poets in other languages also,and occasionally in English as well. Interesting comment on Nizar,whom i still have to read! This is my opinion in Nizar and Darwish and alot like them, men who couldnt be poets so they pretended to be. Look at his poems, where is his rich language, where is the true arabic poetry, the poems thbat could challenge Almotanabby and Thabit Ibn Hassan, Jamil Bothainah, Ibn tammam, Abo Ala'tahia, Mouhammad Iqbal (the bakistani), Ahmad Shaoqy. Nizar Qabbani is one of alot of people who pretend to be a poet but he couldnt fulfill the requests, he didnt have the toungue, he could be a writer but not a poet, so he and alot like him invented the New Poems (shi'r alhadatha) which intend to change the form of the arabic poems and to make it like the western poems (calling it الشعر النثري) and in order to make it public he mixed with porn, and most of the time he exagirated, he wrote porn poems in conservative (the positive meaning) sosciety, who supported him? ofcorse the poeple who want the conservative girl to spoil, and those who want athiesm to be diffused in these countries. To understand my point try to translate one line from an old poem of Almotanabby, you wont be able, because the arabic poems have also their own identity, Sadr Agz, Qafyah that we cant find in other languages.

nizar qabbani poesie in arabo

Nizar Qabbani is considered by majority a "poet" for alot of reasons that has nothing to do with literature and poems but for other reasons that i dont want to discuss them now.Įnglish literature differ from arabic literature, it depend more at the sound, it has it'sown identity every language has its own beauty and its shown in peoms, translating poems make it lose some (if not most) of its beauty, to enjoy a poem in my opinion it must be read in the original language only. In the streets of the Rouche and the Hamra

#Nizar qabbani poesie in arabo how to#

Your love taught me how to cry without crying The most beautiful clothing she possesses More desirable than the flower of pomegranatesĪnd I dreamt that I would kidnap her like a knight and I dreamt that I would give

nizar qabbani poesie in arabo

Which is all the faces and all the voices. Your love has taught me, my lady, the worst habits Do you have a link to his writings? Ok I found this one translated to english








Nizar qabbani poesie in arabo